
Heb me de afgelopen maand 'verdiept' in maar weer eens een Vian boek. Als ik de Nederlandse versie nog eens tegenkom dan koop ik ze, want Vian speelt weer met woorden.
Et on tuera... is geschreven onder zijn 'pseudoniem' Vernon Sullivan, een zogezegd Amerikaanse schrijver, waarvan Vian de vertaling schreef. Schandaal en protest alom.
Wat mij betreft alweer een aanrader!
Om het boek te illustreren even een citaatje:
In ‘Et on tuera tous les affreux' (in vertaling verschenen onder de titel ‘en al wie lelijk is maken we af') laat Vian het verhaal uiteindelijk landen op een eilandje in de Stille Zuidzee waar dokter Schutz zijn toevlucht heeft genomen tot een in mijn verbeelding tot seksboerderij ingerichte vesting. Het pad dat vanuit de omliggende weiden naar de boerderij voert is geflankeerd door gekruisigde en gespietste ‘lelijkerds'. Om hun nek dragen de lijken een bordje: ‘Uiterlijk gebrek'. Schutz creëert schepselen van ongekende schoonheid; de meest begerenswaardige mannen en vrouwen bevolken zijn boerderij. Schutz' creaturen blijken emotieloze seksbeluste machines. En zo laat Vian ze ook tekeer gaan. De seks die Vian beschrijft prikkelt niet en voelt koud. Zo kan de aandacht van de lezer volledig uitgaan naar de scherpe afstandelijke stijl die Vian hanteert om de lezer geen grip te laten krijgen op een zweverig dwaas verhaal dat heerlijk wegdrinkt. Vian teast zijn lezers op een verrukkelijke manier.door Jerzy.Plenzdorf in de volkskrantblog


